von Olivia Schütt • Nov. 25, 2021
Um Ihre Kunden:innen zu erreichen, müssen Sie deren Sprache sprechen. Aber im geschäftlichen Sinne bedeutet "die Sprache sprechen" mehr als nur die richtige Syntax und das richtige Vokabular - es bedeutet, dass Sie sich aktiv und auf natürliche und einfühlsame Weise mit den Besonderheiten des Marktes und seiner Sprache auseinandersetzen. Trotz zunehmender Globalisierung der Wirtschaft wird diese sprachlich immer lokaler. Unternehmen müssen heute mit Zielgruppen in einer Vielzahl von Ländern, Kontinenten und Sprachen in Kontakt treten und den richtigen Ton treffen.
Die Benutzerfreundlichkeit leidet, wenn lokale Sprachbesonderheiten vernachlässigt werden. Eine Kundin in Japan zum Beispiel wird sich von Inhalten und Produktinformationen in englischer Sprache ausgeschlossen fühlen. Es spielt keine Rolle, ob sie fliessend Englisch spricht - die fehlende Lokalisierung verhindert, dass eine enge Kundenbeziehung aufgebaut wird.
Warum ist Lokalisierung so wichtig?
Die internationale Lokalisierung bietet Ihrem Unternehmen eine Reihe von operativen Vorteilen:
- Engagement auf internationalen Märkten:
Die Anpassung Ihrer Inhalte an die lokalen Märkte hilft Ihnen, das Engagement auf internationaler Ebene zu fördern. Sie sollten an allen Standorten, an denen Sie tätig sind, den gleichen Grad an Kundenbindung erreichen. Wenn Sie Ihren Kunden:innen auf nationalen und internationalen Märkten nicht das gleiche Benutzererlebnis bieten, kann Ihr Unternehmen ins Hintertreffen geraten. - Verbessertes Sucherlebnis:
Suchbegriffe variieren über sprachliche Grenzen hinweg. Während ein Nutzer in den Vereinigten Staaten vielleicht nach einem "Van" sucht, werden deutsche Nutzer "Familienwagen" eingeben. Ihr Unternehmen muss in der Lage sein, diese unterschiedlichen Suchbegriffe zu unterstützen. In einem Digital Asset Management System sind beispielsweis Produktnamen und Modellinformationen identisch (IBAN, GTIN etc.) - ein VW T4 wird nicht übersetzt. Das Produkt wird aber mit lokalisierten Synonymen und Namen angereichert, damit internationale Nutzer Sie leichter finden. - Operative Agilität:
Lokalisierung ist nicht nur für Produktdaten unerlässlich. Mit einer automatisierten Lösung können Sie alle Ihre E-Commerce-Daten automatisch übersetzen, also Pressemitteilungen, Brand Kits und alle News oder Updated, die das Engagement Ihrer verschiedenen Zielgruppen fördern.
Automatisierte Lokalisierung
Effektive Lokalisierung ist nicht einfach. Es ist sehr aufwändig und kostenintensiv verschiedene Teams pro Sprache zu beschäftigen. Um dennoch alle Daten zu lokalsieren spielt Automatisierung eine wichtige Rolle.
In Picturepark Ihre Produktdaten einfach verwalten, wie in einem Product Informaton Management-System. Sie erstellen eine Liste mit Produktnamen, Beschreibungen, SKU-Nummern und etliche Attribute, die sie benötigen. Die Liste können Sie jederzeit um Attribute erweitern oder verkürzen. Diese Daten müssen jedoch noch übersetzt werden, um ein globales Publikum in der jeweiligen Sprache zu erreichen. Wir ermöglichen dies mit DeepL - dem besten Übersetzungsautomatismus im Markt.
So verwenden Sie DeepL mit Picturepark
- Um DeepL für Ihre Lokalisierungen zu nutzen, erstellen Sie eine Liste in Picturepark mit allen Produktinformationen in einer einzigen Sprache - in der Regel in Ihrer Muttersprache.
- Speichern Sie alle Produktdatensätze und aktualisieren oder entfernen Sie bei Bedarf verschiedene Attribute. Erstellen Sie eine zentralisierte Bibliothek von Produktinformationen mit einem agilen Datenmodell.
- Picturepark lässt sich über den DeepL Connector mit DeepL integrieren. Diese Lösung ermöglicht eine automatische Übersetzung aller Produktdaten, ohne eine mühsame und ungenaue manuelle Übersetzung. Die Nutzung von DeepL basiert auf einer Kombination von automatischen Übersetzungsprotokollen und manueller Kontrolle. Deepl übersetzt und Sie geben die Übersetzungen frei. Sie behalten die volle Kontrolle über Ihre Daten. Die Prüfung der Werte kann durch Sie oder durch einen Muttersprachler erfolgen, wobei die Prüfung weniger Arbeitsaufwand bedeutet, als eine komplette manuelle Übersetzung.
- Picturepark kann Benutzer benachrichtigen z.B. Ihre Teammitglieder, die Muttersprachler in der jeweiligen Sprache sind, oder Produktmanager, die die Informationen in einer abschliessenden Prüfung freigeben müssen.
Die automatisierte Übersetzung mit zusätzlicher Benachrichtigung gewährleistet eine rationelle und umfassende Lösung, die alle operativen Ineffizienzen einer Lokalisierung ausmerzt.